This is a faulty wording (病句) exercise from the HSK6 Standard Course textbook page 51 (photo of original):
他边走边想,非常投入,突然路旁的河里有人喊“救命!”
The corrected sentence (on page 7 of the answers downloadable from here) is:
他边走边想,非常投入,突然听到路旁的河里有人喊“救命!”
While I agree the second sentence is correct, I honestly see no reason why the original sentence is considered an error (病句) and why 听到 is necessary. I'm fairly sure I've seen many comparable examples; I found some via Google like:
Question: Why is 他边走边想,非常投入,突然路旁的河里有人喊“救命!” considered a faulty sentence?
I'm starting to speculate that the author meant for the 病句 sentence to contain 听 (as in 他……突然听……有人喊“救命!”), and the student was meant to correct this error to 听到. That makes perfect sense to me.